Our Translators are fired up to make this extraordinary knowledge available to their Language Hemispheres.
Translators work in teams, pick articles when they are ready to start working and deliver quickly. Editors finish completed translations.
Translators face challenges of terminology that does not even exist in their own language. Youth Leadership for example – in ten years, we haven’t found a way of translating this into German. In a way of keeping the drive and spirit. So we keep the original term. More abstract terms are more difficult to convey. But it is important not to lose any meaning!
1. Translators must therefore really dig into the article and understand what it is about.
Writers may have added definitions of complicated terms.
Second, we do not want stiff translations. The biggest challenge in translation classes is to dare step back from the text and reformulate the idea in one’s own language without losing the essence and meaning. The original grammar is not what matters!
2. Translators then step back from the original text and reformulate it in their own language, so that it may flow – flow! – in their own language.
In an omnicultural, globalised, rapidly changing world, things change. We are writing about change and novelties. So, our translators face new things, have to upgrade themselves – only this way can they transmit innovation to their language hemisphere. And this is not only a challenge but a grace, inspiration, adventure and something that can create very special memories.
Imagine someone reads a translation, replicates a project and changes the lives of thousands. Indeed, this is likely to happen over time.
So, our guideline to translators is: “Sit down, log in and pick a task when you are ready to channel the best action wisdom of humankind into your part of the world.”